ゲーム翻訳会社.comゲーム翻訳サービスは
翻訳会社WIPジャパン第二言語事業部のゲーム翻訳サービスブランドです
翻訳新サービス「手軽な翻訳市場YAQS(ヤックス)」
翻訳会社.comにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。 各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当、 お客様との綿密な打合せを通じてご満足いただける翻訳を提供しています。
翻訳アドバイザーからの一言
ゲーム産業は世界規模で普及、発展を続ける一大産業です。ゲーム翻訳としては、現代の日本文化の象徴のひとつでもあるゲームコンテンツの多言語化から、世界各国のゲームの日本語訳などがあります。 ゲームのジャンルでも、RPG(ロールプレイングゲーム)、アーケードゲーム、スポーツ、アクション、オンラインゲーム、携帯ゲーム、アプリなど、大手ゲームメーカーのゲームをはじめとする様々なジャンルのゲームコンテンツの「現地語化」「ローカリゼーション」があります。
ゲームコンテンツをローカライズするにはプログラムなどのエンジニア的技術背景が必要となります。また通常の翻訳と異なり、システム上の制限、文字数や表現方法などのさまざまな制限が有ります。
さらに地域の文化、作品の背景、コンテンツのイメージ、キャラクターのイメージにあわせた表現方法を吟味して翻訳しなければなりません。ゲーム毎に独自の世界観があり、主人公を始めとしたキャラクター達には個性があります。例えば僕、私、俺、わし、のよう に、言葉遣いひとつとっても多種多様の人間模様を「me」の一言では表せません。キャラクターの個性をいかに伝えるかが重要な項目のひとつとなります。
いわゆる単に言語を翻訳するというだけでは最終的にお客様が望む成果物を納めることができません。そうしたコンテンツ、作品の背景・イメージ、システム面での制限やユーザビリティ等にまで配慮して、コンテンツ、作品のクオリティを損なうことなく良質な品質の「ローカリゼーション」を提供していくかなてはなりません。
外国のゲームソフトウェアを日本で使用できるようにするには、ゲームソフトウェアそのものやヘルプファイル、操作説明書、各種ドキュメントなどを翻訳する必要があります。ヘルプファイル、操作説明書は大部分が純粋な翻訳ですが、ゲームソフトウェアの場合、プログラムを修正する、作業対象のリソース(画面に表示されるメニュー名、コマンド名、メッセージなどの総称)を翻訳するだけでなくプログラムのコードの修正やゲームソフトウェアの仕様変更までも必要となります。したがっていわゆる「翻訳」というだけでは最終的にお客様が望む成果物を納めることができません。これらの行為をまとめて、ゲームソフトウェアの「現地語化」、すなわち「ローカリゼーション」 Localization と呼び、これらエンジニア的技術背景をもった翻訳会社を「ソフトウェア・ローカライザー」といいます。
略してオンゲー、ネットゲーム、ネトゲとも呼ばれています。コンピュータネットワークを利用したゲームの遊び方の一種です。コンピュータネットワークを介して専用のサーバや他のユーザーのクライアントマシン(パソコン、ゲーム機など)と接続し、オンラインで同時に同じゲーム進行を共有することができる遊びを指します。インターネットが普及した後のオンラインゲームのほとんどはインターネットを介して接続するようになっています。専用アプリケーションを使わずプログラム言語、HTMLソース等での汎用処理を行い主にWebページで動作するゲームはCGIゲームやブラウザゲームなどとも呼ばれています。インターネットを利用したサービスであるため、世界中の人が参加できる可能性があり、翻訳需要も期待されます。アメリカをはじめ、ロシア・韓国・中国などで熱狂的な人気があり、アジア諸国ではオンラインゲーム依存症が社会問題となり、タイや中国では法によりプレイ時間が規制されています。
MixiなどSNSサイト上のゲームを中心としたアプリケーションのことです。SNSに登録したユーザーの人間関係を活かしながら、ゲームを楽しめるようになっているのが特徴です。世界一のユーザー数を持つとされるFacebookもサービスを提供しています。各社がプラットフォームがオープン化し、API(アプリケーション・プログラム・インターフェイス)を公開しているため、運営社以外のアプリ開発業者も参入ですることができるようになっており、ソーシャルアプリ市場に参入する企業が急増しています。
携帯可能なサイズに小型化されたゲーム機及び専用ゲームソフト。 携帯電話に搭載されたウェブサイト閲覧機能を用いた携帯電話ウェブゲームと、アプリケーション(アプリ、携帯アプリ)実行機能を利用した携帯電話アプリゲームがあります。
携帯電話の機能を用いて遊ぶコンピュータゲーム。モバイルゲームとも言います。
携帯電話に搭載されたウェブサイト閲覧機能を用いたゲーム。モバゲータウンなどのポータルサービスにおいて、ソーシャルアプリの提供が開始されたことにより、現在際注目されています。ウェブサイト閲覧機能を用いているため、世界中の人が閲覧でき、翻訳の需要も期待されます。
携帯電話上で動くゲーム(携帯電話ゲーム)や各種ツールなどのアプリケーションのことです。Javaアプリケーションを利用したものとBREWを利用したものがあります。
デジタル形式の映画・TV番組・映像作品(ビデオパッケージ)・ゲーム・データベース・HP・プログラムソフト・テキスト・コミック・音楽・アニメ・ビジュアル(写真・アート・CG)・キャラクターなどを指します。また、eラーニングなどのデジタル形式の教材も含まれます。
マニュアル翻訳は、内容によっては大量翻訳案件となり、翻訳作業が数か月にわたることもめずらしくありません。さらに繰り返し表現や定型文が多く使われている文章量の多いマニュアル翻訳では、マニュアル翻訳の品質管理が非常に重要となってきます。
過去の翻訳資産を有効活用する最新の翻訳効率化ツールである「翻訳メモリーシステム」を利用して、訳文の均一化、大量翻訳のスピードアップ、効率化、コストダウンに役立てることが多くあります。
ソフトウェアライセンス、販売契約、外注発注、業務委託、などの国際取引では、業界特有の専門用語を踏まえたうえで、言語、文化、習慣、考え方などの差異を考慮のうえ、契約関連書類を翻訳しなければ、取引に関する契約内容、契約条件等について誤解を生じ、紛議、紛争の原因ともなります。
日本語の契約書にも独特な用語・用法や表現があるように、各国の契約書にもその国の法律関係特有の用語・用法や表現があります。契約書翻訳では、翻訳能力はもとより、それに加えてその国の法律関係の知識が必要です。また、契約書翻訳には、国際機関が草案または締結する国際文書に対する関心を持っていることも必要です。さらに当事者の国の文化的なバックグラウンド等を多く知っておくことも必要となります。
産業としては、海外の市場動向調査、用途別や製品別の市場動向調査、メーカー企業動向調査などの調査報告書・レポートがあります。製品材料・関連部材に関する調査レポートもあげられます。いずれも多くの人の目に触れる機会が多く、正しい翻訳文で読み易く、さらに印象に残る表現方法などを求められることが多くあります。
ゲーム関連ドキュメントの翻訳では、少なくとも以下の内容を事前に確認する必要があります。
□プロジェクト概要
プロジェクトの概要(社名、製品名、サービス名)
ドキュメント種類
原典ドキュメント(PDF、word、webサイトなど実際のエンドユーザーが見る形式のファイルまたはURL )
対象読者(クライアントの社員、一般ユーザー、システムエンジニアなど)
全体の工程
□事前情報
説明対象製品を知るための情報(ソフトウェアそのもの、その製品の他のドキュメントなど)
説明対象製品のローカライズ情報(日本語版の有無、日本語版がある場合は翻訳済みのUIストリングやベータ版など)
バージョンアップで旧版がある場合、旧版ドキュメント(英日両方)、旧版の質(流用の可/不可)
お客様からのレビューの有無
専門家からのレビュー有無
実機確認の有無
□表記指示
スタイルガイド(表記規則)
用語集(用語集がある場合)、業界標準用語集(JIS用語集など)
Translation Memory(TMがある場合、TMツールのオプション設定、分節区切りルールの指定)
定型文(サポートや法務関連など)
日本市場固有の指示(サポート情報の差し替えなど)
ドキュメント形式固有の仕様(メタデータやキーワードの長さなどのルール、フォント、読み仮名の入力、タグの動作の説明など)
文体(である調/ですます調、硬く/柔らかく)
頻出分の扱い
スクリーンショットなどテキスト以外の部分のローカライズ方法
□作業環境
作業環境の指定(OS、ツールのバージョン)
翻訳作業用ファイル一覧、リストなど
訳文を原典ドキュメントと同じ形式に戻してプレビューする手段(ツール、スタイルシートや画像など)
プロジェクトメンバーとのコミュニケーション方法=質問の方法(別ファイルにまとめる、随時メールで、文中に入れる)
□納品
納品ファイル形式の指定
納品の方法
製品・サービスが明確に満たさなければならない要求事項をまとめたものです。仕様を記述した文書を仕様書と呼びます。 製品・サービスの供給業者、購入者、ユーザーが全ての要求仕様について理解し合意することは重要なことです。 仕様は一種の工業規格ともいえ、契約書や調達書で参照されることが多くあります。 特定の要求仕様について必要とされる詳細を提供するものでもあります。
□プログラム仕様(Program specification)
プログラムに求められることを定義したものです。 プログラムの設計図や開発者から見たユーザーマニュアルの元となる文書のような「非形式的」な形態の場合と、 数学的に厳密に動作を定義する「形式的」な形態の場合があります。
□基本仕様(Basic specification)
要求仕様に基づいて、機能概要、機能構成、ハードウェア構成、運用の前提条件、性能や品質の要件などを記述します。
□機能仕様(Functional specification)
ソフトウェア開発においてプログラムや大規模なソフトウェアシステムの動作を記述した一連の文書を指します。
□詳細仕様(Detail specification)
具体的なコードの実装を説明する文書です。技術仕様とも呼ばれます。採用する開発手法によってはソースコードドキュメンテーションとしてソースファイル内に詳細仕様を記述することもあります。
マニュアルとは製品やシステムの利用者に必要な技術情報を伝達する手段です。 ユーザ・マニュアルは、その役割または記述方法から、次のように分類されます。
□インストラクション・マニュアル (Instruction Manual)
一般に手引き書とか操作解説書と呼ばれるもので、製品またはシステムをどのように運用・操作したらよいかを記述します。
□リファレンス・マニュアル (Reference Manual)
参照文献。ユーザが後で必要に応じて部分的に参照する事柄を辞書形式に記述したマニュアルです。
□チュートリアル・マニュアル (Tutorial Manual)
製品やシステムを運用するのに必要な基礎知識などを初心者に教え、正しい操作方法を練習させるための教材です。
□デモンストレーション・マニュアル (Demonstration Manual)
基礎知識などの説明を必要としない上級者や経験者に、ある仕事を行うプロセスまたは作業内容を説明するものです。
RPG(ロールプレイングゲーム)、アーケードゲーム、スポーツ、アクション、オンラインゲーム、携帯ゲーム、ゲームスクリプト、ゲームインターフェース、ゲームマニュアル及びガイド、パンフレット、小冊子、パッケージ、 その他>>詳しくはこちらをご覧ください|翻訳分野
▼定期的に発生する翻訳外注先のクオリティが改善されない
▼不定期に発生する度に翻訳会社の選定をするのが面倒だ
▼翻訳会社の対応が悪くてイライラする
▼問い合わせ、見積もり対応が遅い
▼納品後の対応がいい加減で困る
▼コスト削減要請に応じる協力意識がない
▼大量を短納期で仕上げる必要があるが、翻訳外注先にキャパがない
▼ファイルアプリケーションの操作が遅い、操作能力に不安がある
▲翻訳ツールの活用、お客様別担当制により、回を重ねる毎にクオリティアップ
▲市場価格をもとに、ご予算に応じてフレキシブルに対応します
▲従来の翻訳会社とは異なり、若いスタッフがお客様の立場に立って対応
▲どこよりも早いお電話とお見積もり対応が自慢です
▲お客様の検収作業が終了するまで、徹底的に無料ご対応いたします
▲翻訳料金はピンキリです。用途、ご予算のご相談に積極的に応じます
▲業界大手の翻訳会社グループです。キャパと短納期対応に自信があります
▲多様なアプリケーションの使い手が豊富に在籍
他社に見積りを頼んだが割高に感じる、現在使っている翻訳会社の値段に不満がある、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非当社にご相談ください。当社翻訳のプロが見積りや価格が適正であるか精査して、最適なアドバイスをさせていただきます。 品質にこだわり続けてきた当社だからこそ、みなさまに品質とコストのバランスのよい翻訳サービスをご利用いただき喜んでいただければ幸いです。
他社に見積りを頼んだが割高に感じる、とお悩みの方、翻訳アドバイザーが見積りが内容に見合った適正価格であるかどうかを無料診断対応します。
初めての翻訳依頼で事情や相場がよくわからない、初めて取扱う言語でよくわからない、そんな悩みをお持ちのみなさまは是非お気軽にご相談ください。翻訳アドバイザーが無料で相談対応。
まずはお気軽にお問合せください。案件の内容により様々な割引サービスの対象となります、詳しくは当社営業担当まで。
無料トライアル翻訳をご用意しております。当社の翻訳サービスの品質を確認していただいたあと安心して翻訳のご注文をしていただけます。
弊社は全て完全守秘にてお受け致します。
どんなことでもお気軽に一度ご相談ください。
詳細はこちらまで
TEL: 0120-40-90-50 (ゲーム翻訳会社.comゲーム翻訳サービス担当)
e-mail:info@game-honyaku.com
誠に申し訳ございませんが、ご連絡、お問合せの際には必ず、
お名前、ご連絡先(電話番号、住所)、企業名を明記お願いいたします。
お名前、ご連絡先が明記されていない場合、ご対応できない場合があります。
必ず、ご連絡先を明記ください